Recuerda que los blogs se leen de abajo para arriba porque están ordenados por fechas.
A la derecha en la barra de "Archivo del blog" puedes ver los artículos por fecha.
Te Recomiendo, si eres nuev@ que empieces en el 15 de diciembre, pues hay varios términos que tal vez no entiendas si no haz leído mi blog desde el principio.
Los diptongos que ya hemos estudiado tienen varias formas de representarse con símbolos del IPA porque varían de EU a Inglaterra, pero podemos encontrar sus dos alternativas en los dos lados del Oceano Atlántico.
Esto no sucede con el diptongo de hoy, la regla es absoluta:
Inglés americano =/oʊ/
Inglés Británico =/əʊ/
Es por eso que hoy tenemos dos videos que ilustraran las diferencias de calidad de sonido, y hoy comensaremos con el Americano:
Muy bien ahora que sabemos el americano descubramos cómo difiere el británico:
En este video, con nuestra querida amiga la "señora elegante" también explíca la diferencia entre la "o" larga (en thought) y el diptongo /əʊ/ que es la pronunciación de the letter "o".
Pongan atención en ello y recuerden que al principio puede parecer confuso, pero con un buen diccionario, práctica y muchas películas será obvio cuando decir /əʊ/ y cuando decir /ɔː/ ó /ɒ/.
Ahora he preparado un video con la pronunciación de este diptongo en los principales dialectos del inglés. Disfruten:
Este diptongo es el más fácil, no hay mucho que saber de él, y no tiene una historia tan interesante como las de /eɪ/ y /aɪ/.
Es fácil de predecir en lo escrito por que al igual que en el español aparece como "oy" o como "oi", (debe haber una palabra o dos en las que este no sea el caso, pero no creo que la encuentren).
Veamos el video de la BBC:
Parece ser que la evolución del inglés no se metió en problemas con este diptongo...
bueno, un diptongo fácil de aprender y reconocer no les hará daño.
Lo único interesante que se me ocurre acerca de este diptóngo es que los australianos lo pronuncian de una manera en la que los demás países de habla inglesa concideran es graciosa.
Aquí un video al respecto
La transcripción fonética de este diptongo en el dialecto Australiano es /oɪ/ no /ɔɪ/.
Este diptongo es interesante, lo encontramos en i-pod /aɪ pɒd/.
Es muy característico del inglés y difícil de predecir en lo escrito. Cuando vemos palabras nuevas es difícil saber si va a ser /aɪ/ o /ɪ/, incluso para angloparlantes, y con frecuencia la misma palabra puede tener las dos pronunciaciones como "dissect" que puede ser /dɪˈsekt/ o también /daɪˈsekt/ y en los diccionarios este tipo de palabras aparecerán con la /a/ en cursiva indicando que es opcional.
Vamos a ver el video.
Al igual que con /eɪ/, el símbolo /aɪ/ se conserva por razones históricas, pero puede aparecer por ahí como /ɑɪ/ indicando que la primera parte del diptongo es una vocal anterior en vez de una frontal.
De hecho la señora elegante la pronuncia más como /ɐi/, pero eso es porque lo está exagerando, fíjate como dice "my (/mɑɪ/) mouth" en el segundo 0:22, notaste que cuando pronuncia el diptongo en la vida real no termina con /i/ termina con /ɪ/. Aprecien también la velocidad con la que lo dice.
La primera parte del diptongo /aɪ/ es extremadamente variable tanto en Estados Unidos como en Inglaterra.
Aquí un video de cómo la primera parte de el diptongo puede cambiar.
Exageré las pronunciaciones para que sea más claro, la primera es una vocal frontal, luego una vocal central y luego una vocal anterior.
Historia del diptongo.
Hoy en día palabras como "time" se pronuncian con este diptongo, pero no siempre fue así.
Regresemos al año 1400, en ese entonces "time" se pronunciaba /tiːm/ lo cual suena como "tiim". Y nuevamente confrimamos que eso tiene más sentido con lo escrito.
Pero al evolucionar, el inglés tomó esa "i" larga y la empezó a cambiar: Primero /iː/ luego /ɪi/, después /əi/ seguido de /ʌi/ hasta que llegó a /aɪ/.
Es por esta razón que tantas palabras con "i", se pronuncian /aɪ/ y como ayer el primer ejemplo es "the letter i". Time, lie, I, right.
También se encuentra en otras palabras omo eye, by, why. Los angloparlantes sienten que si se escribe con "y" puede sonar /aɪ/.
Como la familia de mi amiga, en la que su ansestro decidió cambiar la pronunciación de su apellido porque se escribía con "y" Smyth. Y pasó de /s'mɪθ/ a /s'maɪθ/.
Este es un diptongo muy especial, sólo lo podemos encontrar en el idioma inglés.
De hecho muchos angloparlantes confunden ei con ie al aprender idiomas.
Por ejemplo cuando aprenden chino, al decir gracias: 谢谢 "xie xie" lo cual se pronuncia como shié shié a veces dicen shei shei, lo cual no significa nada.
Y al aprender español encuentran difícil pronunciar dieciseis.
Es un diptongo bastante sencillo veamos el video de la BBC
La "señora elegante" define a los diptongos como sonidos con doble vocal en los que la forma de la boca cambia desde el principio hasta el fin del sonido. Esto del movimiento de la boca tómenlo mucho en cuenta.
Nosotros no tenemos el problema de /eɪ/ vs /iː/ no pongan atención en eso.
Un poco de historia de este diptongo:
Hoy en día name y day se pronuncian con el diptongo /eɪ/ pero no siempre fue así.
Por el año 1400 las palabras se pronunciaban /naːm/ y /dæj/ lo cual suena como "nam" y "dai" y pues tiene más sentido con lo escrito ¿no es así?
Pero los idiomas evolucionan, y las vocales /aː/ y /æj/ se fucionaron en /eɪ/.
Es por esto que hay muchas palabras que se escriben con "a" y se pronuncian /eɪ/ el primer ejemplo es la letra a. The letter A, game, race etc.
A su vez es por eso que hay bastantes palabras con "ay" y "ai" que se pronuncian /eɪ/, como day, may, nail etc.
¿Porqué este diptongo, lo encuentro como /eɪ/ y como /ɛɪ/?
La evolución de el inglés y en general de los idiomas no tiene fin, y en el inglés americano la última parte del diptongo, se esta perdiendo.
¿Notaste que se escribe /eɪ/ y no /ei/? esto es porque el final no es una "i" completamente, es menos tenso como una /ɪ/, pero en el inglés americano este diptongo se encuentra entre /eɪ/ y /eː/.
Por otro lado la evolución del Inglés británico está haciendo que la primera parte de este diptongo suene más abierta que una "e", por lo que usan (no siempre) el simbolo /ɛɪ/.
Pero ya ha evolucionado mucho sobretodo en el sur de Inglaterra y hacia las clases sociales bajas a algo como /æɪ/ que suena como "ai" con lo que, si te fijas, regresaría casi a la pronunciación de 1400 en algunas palabras jaja.
Face lo puedes escuchar, depende a donde vallas, como "fees" o "fais"...
Tú ve a la segura y pronuncialo como la señora elegante, con lo cual no tendrás ningún problema y todos te entenderán, sólo toma en cuenta que si una angloparlante te dice que es un buen "dai" es un buen día.
This vowel has the same peculiarity that we encountered with /ɔː/. It acts as an r-less vowel and as a regular vowel. But this happens only in English English, in American English it appears before a /ɹ/ sound and in words like "stop". Lets watch the BBC video.
Let's see the Non-Rhotic words then some regular words with the vowel.
Car /kɑː/
Arm /ɑːm/
Park /pɑːk/
R /ɑː/
Smart /smɑːt/
Regular words:
After /ɑːftə/
Answer /ɑːntsə/
Ask /ɑːsk/
Bath /bɑːθ/
American Dialect
Car /kɑɹ/
Arm /ɑɹm/
Park /pɑɹk/
R /ɑɹ/
Smart /smɑɹt/
Regular words american Dialect:
After /æftɚ/, /aftɚ/
Answer /æntsɚ/, /antsɚ/
Ask /æsk/, /ask/
Bath /bæθ/, /baθ/
NOTE: BATH AND TRAP
In EnglishEnglish some words are pronounced with /a/ and some with /ɑː/.
Back is pronounced /bak/ and Father is pronounced /fɑːðə/. For the list of words that are pronounced with /a/ we say they have the TRAP vowel, and for the list of words with /ɑː/ we say they have the BATH vowel.
Some examples:
TRAP: bad, cab, ham, arrow.
BATH: staff, clasp, dance, chance.
In American English they are both /faðɚ/ and /bak/ with the same vowel, they only have the TRAP vowel for these sets words.
This R-less vowel is special because is used not only for non-rhotic words but also as a sound in other types of words.
Lets start with the "elegant lady"
This video has a mistake, the word "law" (at the end) was transcribed as /sɔː/ which is the transcription for "saw". The transcription for law is /lɔː/.
This sound is particularly LONG, that is very important to have in mind. Twice as long as a regular vowel. With the ears of a spanish speaker would be described as a very exaggerated "o".
This vowel is very english, I will give you some examples for those in the British system and some other for those in the american system.
Non-Rhotic /ɔː/
For /fɔː/, /fə/
Sure /ʃɔː/
Store /stɔː/
Your /jɔː/, /jə/
Corner /kɔːnə/
English words with /ɔː/:
Audio /ɔːdəʊ/
Awesome /ɔːsəm/
Fraud /fɹɔːd/
Water /wɔːtə/
Now this words sound very different in other dialects, lets go with the American pronunciation.
Rhotic words:
For /fɔɹ/, /fɚ/
Sure /ʃʊɹ/
Store /stɔɹ/
Your /jʊɹ/, /jɔr/, /jɚ/.
Corner /kɔɹnɚ/
Regular words:
Audio /ɑːdioʊ/
Awesome /ɑsəm/
Fraud /frɑːd/
Water /wɒɾɚ/
As you can see there is less variation in the british system, then again is up to you wether you want to study using the British or the American system.
The second vowel sound that substitutes "R" es the cardinal 26. This vowel is long and today I do have a video of the "elegant woman" from the BBC.
Now this vowel is one of the easiest to pronounce, but the difficult thing comes at the time o listen at it. At first it makes no sense to our ears, and we can't find much of a difference between this and the Schwa sound, but believe me, there is not a big difference between those two, just make /ɜ/ longer for now and after some time you will start to notice the difference. You might pronounce the difference since the first time with out noticing.
This vowel usually appears in stressed* syllables:
Murderer /'mɜː.də.ɹə/
Alternative /ɒl'tɜː.nə.tɪv/
University /juː.nɪ'vɜː.sɪ.ti/
So, what happens with /ɜ/in rhotic environments?
/ɜ/ also has a coloured vertion, a rhotic pair wich is /ɝ/.
And what's the difference between coloured /ɝ/ and /ɚ/?
well /ɝ/ will appear in stressed syllables and so it will have more emphasis and length.
Murderer /'mɝ.dɚ.ɚ/
Alternative /ɒl'tɝ.nə.tɪv/
University /juː.nɪ'vɝ.sɪ.ti/
*Remember Stressed syllable is what we call in spanish sílaba tónica.
The schwa is the first r-less vowel we should learn, remember that the schwa is used not only as a non rhotic vowel but appears in just about every word with more than two syllables.
Non-rhotic words with schwa, listen and (if you want) repeat.
I recommend students of the british system to pay special attention.
Centre /'sentə/
Better /'betə/
Lawyer /lɔɪə/
information /ɪnfəm'eɪʃn/
Now, this is what happens with the schwa in non-rhotic accents but, what happens with the rhotic accents?
In rhotic accents two things can happen: In american dialect it is said that the /ɹ/ sound "colours" the vowel making it shorter and giving it a quality between a /ɹ/ sound and a schwa. This is called a "coloured vowel" and the symbol is /ɚ/.
Thus information = /ɪnfɚmeɪʃn/
Center
Better = /ɚ/
Lawyer
Also the vowel in American and Canadian dialects can sometimes disappear, transforming the syllable /əɹ/ or /ɚ/ into only /ɹ/.
Thus:
Lawyer /lɒIɹ/
for /fɹ/
third /θɹd/
I would recommend students of the American system and students that can't deal with R-less vowels to do this with schwa and the next sound (February 8).
Remember to consult a dictionary in case you need it.
At this stage, considering the level of pronunciation I want to teach, readers have to be able to understand written english. When I start with basic diphthongs we will go back to spanish.
Because of the evolution of english, as it has a long history and spread over the world, we are able to divide the varieties of english into two basic types of accents, the rhotic and the non-rhotic accents. Of course there are more categories but today we will be focusing on this concept of rhoticity.
This word comes from the Greek Ρρ (Rho) which is the letter "R" in the greek alphabet.
So an accent that is considered non-rhotic in english is an accent in which the /ɹ/ sound is not pronounced unless its followed by a vowel sound.
For example in England:
"Car" by itself would be pronounced as /kɑː/
Whereas "My car is" would be pronounced as /mɑɪ kɑːɹ ɪz/
So the english accent is non-rhotic, but the american on the other hand is a perfect example of rhotic accent:
In american english car would be pronounced as /kɑɹ/ anyway.
And "my car is" would be /mɑɪ kɑɹ ɪz/.
Now thequestion is what happens with words like nurse, sport, air, here, and tour?
if there is no R sound what do we do? The answer is we replace them with vowels.
And this vowels are called R-less vowels for obvious reasons.
The following days we will be discussing R-less vowels and matters of rhoticity and non rhoticity.
Now I will finish with some extra-information:
Some countries with non-rhotic accents:
England, Australia, New Zealand, South Africa, Jamaica.
In general Caribbean english, African english, african american vernacular english, Indian English and traditionally English as a second language in Hong Kong.
Countries with rhotic accents:
United States, Canada, Scotland, Ireland.
Also the south of New Zealand and commonly English as a second language in the world.